Для большинства иностранцев китайский язык выглядит не просто необычно, а даже причудливо. Да, этому достаточно сложному языку есть чем удивить, например, русскоговорящего человека.
Если вы решили посетить Поднебесную в качестве туриста или по деловому вопросу, не лишним будет сразу узнать в бюро переводов об особенностях перевода имен на китайский язык. Итак, давайте разберемся в основных моментах их написания на китайском языке.
Особенности написания фамилии на китайском языке
Порядок имени и фамилии в китайском и русском языках совпадают: сначала пишется фамилия. К примеру, на Западе делают наоборот: сначала необходимо указать имя человека, а после – его фамилию. Это важный момент №1.
Второй особенностью написания в китайском языке является тот факт, что китайские имена имеют определенное значение. Например, для записи Си используется иероглиф ? («веселое настроение»), который подразумевает, что человек с таким именем постоянно пребывает в хорошем настроении.
Китайцы не называют своих детей просто так. Хотите в этом убедиться лично? Попросите жителя Поднебесной рассказать о значении его имени, и вы услышите целую увлекательную историю. К примеру, назвав ребенка Фу (?, «богатство, счастье»), родители тем самым желают ему удачи и счастливой жизни.
Как написать собственное имя на китайском языке?
С особенностями китайских фамилий мы разобрались. А как же правильно записать собственное имя с помощью китайских иероглифов?
Обычно для записи иностранного имени иероглифами в Китае опираются на его произношение. Например, Виктория будет произноситься на китайский манер (по транскрипции пиньинь [w?ik?tu?l?y?]) «вэйкэтолия», а записано вот так «?????».
Однако можно переводить на китайский язык, исходя из того, что китайские иероглифы имеют определенное значение. К примеру, Мэйси можно разбить на две составляющие «мэй» и «си» и записать его двумя иероглифами ? («красота») и ? («веселое настроение»).
Качественно переведенное имя на китайский язык не только звучит фонетически верно и ритмично, но имеет определенное значение, поэтому переводчики из профессионального бюро переводов Киева уделяют особенное внимание личным данным при переводе документов на язык Поднебесной, чтобы в результате вы получили возможность выглядеть серьезно в глазах китайских друзей или партнеров.