Если вам необходимо перевести тот или иной документ с иностранного языка на русский или же наоборот с последующим заверением у нотариуса, то потребуется услуга под названием нотариальный перевод. Необходимо сразу же уяснить для себя, что точность перевода нотариусом проверяться не будет. Он только осуществит регистрацию документа и в официальном порядке подтвердит тот факт, что перевод проводился определенным человеком. В реестре нотариуса будут зафиксированы данные этого переводчика, а также образец его личной подписи.
В данном случае за корректность перевода ответственность несет именно специалист, выполнивший его. Именно поэтому так важно найти качественного поставщика переводческих услуг, каким является, например, компания http://www.balluff-ua.com/, которая располагает штатом настоящих профессионалов. Важно понимать, что нотариальный перевод можно доверить только человеку, получившему высшее образование и имеющему специальность лингвиста-переводчика. Поэтому с этим вопросом нельзя обратиться к знающему язык человеку «со стороны», нотариус просто не имеет право заверять документы, переведенные «кустарно».
Существует две разновидности нотариального перевода. Это может быть перевод оригинала или же только копии документа. В случаях, когда к оригиналу не может быть подшит перевод, нотариусу предоставляется только копия документа. Это касается разного рода личных и официальных документов, в том числе: удостоверений личности, документов об образовании и т.д. Если придется иметь дело с таким документом, то потребуется снять с него копию и именно ее предоставлять нотариусу для заверения. А вот разнообразные справки, в том числе банковские, из учебных учреждений и прочие, допускают прикрепление перевода, следовательно, их можно предоставлять в оригинале.
Нотариальный перевод – непростой процесс, он осуществляется в три этапа. Первым делом реализуется именно перевод на нужный язык. Как уже говорилось выше, его может осуществлять только дипломированный специалист. Проводится перевод всех страниц документа, а также текста в печати и подписей. Если необходимо переводить имена собственные, используют уже имеющиеся образцы, к примеру, вариант из загранпаспорта.
Переводчик обязательно должен поставить подпись под своей работой. Стоит отметить, что это перевод должен быть подписан только в присутствии нотариуса. Затем нотариус проводит проверку подлинности подписи и квалификации переводчика. Если они подтверждаются, то нотариус заверяет их своей подписью и печатью. После этого к оригиналу или копии подшивается заверенный перевод. На документе также должен стоять особый штамп, который обозначает общее количество подшитых листов.
Следует знать, что нотариальному заверению подлежат лишь документы официального характера, которые выдают уполномоченные органы. Статьи из различных изданий, личная переписка, рекламные материалы, инструкции по использованию – тексты подобного рода нотариус не заверяет. Если необходимо перевести материалы такого плана и подтвердить правильность осуществленного перевода, то печати переводческого бюро в данном случае будет достаточно.