Многоязыковая электронная маркировка медицинских устройств

Автор: | 23.09.2017

Европейский рынок медицинского устройства представляет объем ежегодных продаж сверх 40 миллиардов евро и увеличивается. С добавлением новых стран к Европейскому союзу  отрасль наук о жизни готова быть чрезвычайно успешной в ближайшие годы. Однако тот рост не происходит без сложностей. Маркировка устройства чрезвычайно трудная для производителей по многим причинам, включая:

  1. Увеличенные инструкции из правительственных органов, чтобы гарантировать соответствие.
  2. Увеличенное наблюдение компетентного органа.
  3. Увеличенные аудитории.

Процесс усилен требованиями языка, которые каждая страна налагает на отрасль. Маркировка локального языка — требование для устройств и диагностики, которые должны быть проданы, и плохой перевод на любой документации может представить компании тяжбы.

 

Ключевая практика, которая помогает процессу записи меток и эффективного перевода, является использованием электронной системой маркировки. Как правило, есть текст и символы для каждой метки, которые используются несколькими продуктами в различных форматах носителя. Эта практика устраняет необходимость повторно маркировать и снова перевести немного измененные продукты и позволяет повторное использование содержания от ранее произведенных меток. Это строит содержание из модулей так, чтобы метки и другая информация могли быть собраны, используя шаблон.

Например, диагностика с набором выборки, тестируя набор, тестовые материалы, электронные данные и системы справочной информации может все совместно использовать содержание.

Природа электронной маркировки разделяет текст от кодирования, обычно в файлах типа XML. Это делает расположение и набор намного более простого и экономически выгодного для компаний, которые ранее должны были собрать 17 версий языка вручную. Кроме того, электронная маркировка позволяет компаниям снова использовать текст, который является тем же или подобный для версий продукта и обновлений.  Для некоторых клиентов, где есть частые изменения, мы можем интегрировать наши веб-сервисы  непосредственно в электронные системы маркировки, это позволяет любым изменениям или обновлениям быть автоматически обнаруженными и распределенными для перевода. Относительно памяти перевода, для многих наших клиентов, мы видим приблизительно 60%-е повторное использование их содержания, которое увеличивает уровень непротиворечивости, ускоряет благоприятный поворот и в конечном счете понижает стоимость.

Если навигация всех этих проблем недостаточно, Вы должны будете также иметь дело с размещением многоязычного текста и символов в ограниченное пространство нескольких этикеток. Только когда после этой стадии, медицинский перевод рассматривают. Если информацию не проверит профессиональный медицинский переводчик, который понимает продукт и Вашу промышленность, Вы можете получить буквальные переводы.  Относительно качества, переводчик должен быть аккредитованной промышленностью и иметь по крайней мере 3 года как профессиональный переводчик, если он собираются работать над проектами клиента.